Na Uzbekistan bedachten we ons dat we,
nadat dat door de regering van dat land ons onmogelijk werd gemaakt,
meer met de lokale bevolking in contact wilden komen. In Kyrgyzstan
begaven we ons in de wereld van het couchsurfen. Zoek maar uit wat
dat is, voor de mensen die dat niet weten.
We zochten contact met een aantal
hosts, en Bagdagul wilde ons wel een paar nachten bij haar en haar
familie herbergen. Die paar nachten werden uiteindelijk een week. En
het is tot nu toe beste week van onze reis geweest.
Om onze Kirgizische vrienden ook mee te
laten genieten bevat deze uitgave Engelse ondertiteling...
When we left Uzbekistan we decided we
wanted to meet more of the local population, because this was made
impossible by the Uzbek government. In Kyrgyzstan we plunged into the
whirlpool called 'couchsurfing'. Google that, for the people who
don't know what this is.
We contacted a couple of hosts and
Bagdagul was willing to let us stay with her and her family for a
couple of nights. Those few nights turned into a week, and until now,
this has been the best week of our trip.
With this blog we will provide free
English subtitles, so our Kyrgyz friends can enjoy it too.
|
Als je met een nieuwe familie in
contact komt, moet je elkaar natuurlijk leren kennen, dus een groot
gedeelte van het gezin schoof aan bij onze trouwfoto's. Van links
naar rechts: Nagima (de jongste), Mayram (mams), Sagina (het één na
oudste kind), Bagdagul en Sinsia. Dit is in de woon/slaapkamer in het
huisje naast het grote huis, dat in de winter gebruikt wordt omdat
het makkelijker te verwarmen is. Het huis stond in Ozgur , een dorpje
vlakbij Osh, zonder stromend water en gas, maar wel met
elektriciteit. Warmte werd vooral met hout opgewekt (daar wordt ook
op gekookt) en poepen deden we in het sekreet achter in de tuin.
When you meet new people, you have to
get to know each other, so a big part of the family took a look at
our wedding pictures. From left to right: Nagima (the youngest),
Mayram (mum), Sagina (the second oldest kid), Bagdagul and Sinsia.
This is in the living/bedroom in the small house next to the big one,
which is used in winter because it's easier to keep warm. The house
was in …., a village near Osh. There was only electricity and no
running water and gas. Heat was generated with wood and we took a
dump in the outhouse in the garden.
|
|
De kinderen waren erg lief. Hier leerde
Sinsia Aitegin (de oudste), Sagina en Nagima hinkelen. Ze waren ook
erg leergierig: Aitegin is nu waarschijnlijk de beste van de klas in
tot twintig tellen in het Engels en ook de topografie van de hele
wereld is doorgenomen.
The kids were very sweet. Sinsia taught
Aitegin (the eldest), Sagina and Nagima how to play 'hinkelen'. They
were also very eager to learn new things: Aitegin practiced counting
to twenty in English and together we did some topography lessons.
|
|
Op vrijdag moest Bagdagul werken, maar
op zaterdag liet ze ons Osh zien. Dit is op een berg midden in de
stad, waar volgens de overlevering de profeet Mohammed gebeden heeft.
Bij een grot deden we mee met een gebed, dat geleid werd door een
vrouw. Dat komt weinig in de Islam, dus dat was erg bijzonder om te
zien. (Het was niet het traditionele gebed, maar meer een dankbede,
dus zonder het bekende zitten en opstaan.)
Wij verlieten het pad om door de
amandel boomgaard te struinen en berggeit (Ichki) Bagdagul de berg op
te zien stuiven.
On Friday Bagdagul had to work, but on
Saturday she showed us around in Osh. This is on a mountain in the
centre of the city, where according to some traditions the prophet
Muhammad once prayed. Near a cave we participated in an prayer, led
by a woman. This is not often seen in islam, so it was very special
to witness. (It was not the traditional prayer, but a kind of thank
saying, so without the well-known kneeling.)
We left the path to wander through a
almond grove and to see mountain goat (Ichki) Bagdagul run to the
summit.
|
|
Even later bezochten we de bazaar, één
van de grootste die we tot nu toe hadden gezien. En dan vind je
jezelf ineens gitaar spelend terug in container/muziekwinkel. We
kregen een gratis concert van de uitbaters.
A while later we visited the bazar, one
of the largest we saw until now. And all of a sudden Joris was
playing guitar in a music shop. The owners played us a free concert.
|
|
Van deze familie zijn we nu onderdeel.
Familie is hier in Kyrgyzstan heel belangrijk en ze zijn heel hecht.
In het dorp woonden nog meer familie, en de kinderen zijn eigenlijk
van iedereen. In de week dat we daar waren, was er maar één nacht
dat alle kinderen thuis sliepen. Er werd flink gerouleerd.
Van links naar recht: Aitegin, Joris,
Rahila (de één na jongste), Sinsia, Sagina, Mayram, Nagina,
Bagdagul en Sydyk (paps).
This is the family we are now part of.
Family is very important in Kyrgyzstan, and people are very close. In
the village lived a lot of brothers and sisters of Sydyk, and the
childeren seem to be the responsibility of the whole family. While we
were visiting, only one night all the childeren slept at home.
|
|
Natuurlijk kochten we cadeautjes voor
de kids. Een voetbal voor Aitegin (hij is voor Real Madrid, Joris
voor Barcelona, dus dat leverde leuke discussie en stoeipartijen
op), haarspeldjes voor Sagina en Rahila en een vel vol stickers voor
Nagima, die gelijk op alles en iedereen geplakt werden. Hilariteit
alom, natuurlijk.
Of course we bought the kids some
presents. A football for Aitegin (he supports Real Madrid, Joris
supports Barcelona, which made for some good discussions), hair clips
for Sagina and Rahila en stickers for Nagima, which were stuck to
everything and everyone.
|
|
Op zondag gingen we de bergen verderop
in. De hele familie begaf zich in de auto en hotsend en botsend over
de onverharde, slechte weg reden we verder het dal in.
On Sunday we went to the mountains near
the village. The whole family got into the car and we bumped on the
bad roads further into the valley.
|
|
We kwamen uit bij een prachtige kloof,
en berg die we met z'n allen beklommen.
We arrived at a beautiful gorge and
mountain, which we climbed with the whole family.
|
|
De regen die die middag viel,
veranderde 's nachts in sneeuw. In één nacht viel er ruim twintig
centimeter. Als het sneeuwt in het dorp, loopt het boerenleven ook
een beetje vast. De kinderen konden niet naar school, dus het enige
wat we konden doen, waren wat kleine klusjes. Joris zaagde brandhout en Sinsia maakte
boter van....
De rain of the afternoon turned into
snow at night. Twenty centimeters of the cold white stuff fell in one
night. In the village snow means that life slows down. De children
could not go to school and there were only some small tasks to do. So
Joris sawed some fire wood and Sinsia made butter from...
|
|
...de net gemolken melk. Kaymak noemen
ze het en het smaakte erg goed. We hebben er een bakje van
meegekregen en genieten er nog steeds van bij de lunch.
… fresh milk. They call it kaymak,
and it tasted very good. When we left, Mayram gave us a little for on
the road. We still enjoy it very much.
|
|
Topografieles van Joris aan Aitegin.
Some lessons of topography.
|
|
Op maandag ontplofte er een
transformatorhuisje, waardoor er twee dagen geen stroom was. De enige
licht- en warmtebron die we nog hadden was vuur, maar dat levert
natuurlijk wel mooie plaatjes op.
On Monday electricity went down, which
left us with only fire as a source of light and warmth. Of course it
makes for some nice pictures.
|
|
In Kyrgyzstan wordt het begin van de
lente groots gevierd. Ze noemen het No Ruz (nieuwe dag) en vrienden
en familie komen bij elkaar om te dansen en te eten, en vooral om
sumöluk te maken. Dat is een een soort graan-/suikerpap, het duurt
van 's ochtends vroeg tot middernacht om te maken. Het belangrijkste
is dat er constant in geroerd wordt, een taak die wordt afgewisseld.
Tijdens het roeren doe je een wens (of twee, of drie).
Wij waren uitgenodigd bij vrienden van
Sydyk en Mayram, en we werden als ware eregasten onthaald. Van alle
kanten kregen we wensen en cadeautjes en we mochten aan tafel op de
ereplaatsen zitten.
In Kyrgyzstan the start of spring is a
big event. It is called No Ruz (new day) and family and friends come
together to dance and eat, and most of all to make sumöluk. This is
some kind of wheat-/sugar pudding, and it takes from early morning to
midnight to make it. The most important thing is that it is
constantly stirred, a task that is rotated. While stirring, you make
a wish (or more).
We were invited at friends of Sydyk and
Mayram, and we were received as guests of honour. We got good wishes
and presents and were placed at the best seats at the dinner table.
|
|
Bidden tijdens het roeren.
Praying while stirring.
|
|
Omdat niet iedereen de hele tijd kan
roeren, wordt er tussendoor door de vrouwen gegeten en gezongen en
door de mannen vodka gedronken. Joris mocht gelukkig bij de vrouwen
zitten.
Het eten was een belevenis op zich. Als
hoogtepunt werd een 'eend' binnen gedragen (over vlees eten deden we
maar niet te moeilijk). En hoewel het ding qua vorm wel enigszins op
eend leek, hadden we al vrij snel door dat het hier niet om een
gevederde vriend ging. Bagdagul zag onze verwarde blikken en lichtte
ons snel in dat de 'eend' in kwestie gemaakt was van gevulde
schapendarm. Slik. Maar je bent eregast of je bent het niet, en dus
namen we voorzichtig een hapje. Tot onze verbazing was het best
lekker (als we even vergaten wat het was).
Because not everyone can stir the whole
time, in the meantime the women eat and sing, and the men drink
vodka. Luckily, Joris was allowed to sit with the women. The food was
another adventure. As the highpoint of the meal, a 'duck' was served
(eating meat is unavoidable in Kyrgyzstan). Although it vaguely
resembled a duck, we quickly deduced it wasn't. Bagdagul saw our
confused looks and informed us they were acually stuffed sheep
intestines. Gulp. But we were guests of honour, so we took a curious
bite, and it was actually pretty good (if we momentarily forgot what
it was made of).
|
|
In de stad waren ook festiviteiten, dus
daar gingen we ook een kijkje nemen. Helaas was het feest al
afgelopen, maar Rahila en Nagima kregen toch een ballon en wij kregen
een cadeau van vrouwen in een yurt. Dus toch maar goed dat we even
gegaan waren.
There were also festivities in the
city, so we decided to take look. Unofrtunatly the party was already
over, but Rahila and Nagima got a nice balloonand we got a gift from
some women in a yurt. So going had been a good decision.
|
|
Terug bij het feest werden we snel weer
aan tafel gezet. Dit was pas het officiële diner, dus de vrouwen
kleedden zich extra mooi en traditioneel. Sommige mannen ook.
Back at the party we were served
another meal. This was the official dinner, so the women dressed up
traditionally. Some men did too.
|
|
Er werd gezongen, gebeden, gegeten en
nog meer gegeten. En heel veel gelachen, want Kyrgyzen maken heel
veel grappen en er wordt heel veel goedaardig geplaagd. Eén van de
tradities was om een kopje door te geven. Degene die het kopje kreeg
moest een volksliedje zingen, al dan niet begeleid door de ingehuurde
accordeonspeler. Ook wij moesten eraan geloven; Sinsia zong 'Zie
ginds komt de stoomboot' en Joris zong 'Zeven dagen lang'.
There was a lot of singing, praying,
eating and more eating. And we laughed a lot, cause Kyrgyzs people
joke a lot and there is a lot of friendly teasing. One of the
traditions was to pass along a cup or a bowl. Whoever got the cup had
to sing a folksong, sometimes accompanied by the hired
accordeonplayer. We of course had to sing one too; Sinsia sung 'Zie
ginds komt de stoomboot' and Joris 'Zeven dagen lang'.
|
|
Na het diner werd er nog even geroerd.
Vooral Bagdagul roerde lang, want ze had veel wensen. Het was tijd om
naar huis te gaan, maar niet voordat we nog meer gelukwensen
ontvingen en werden uitgenodigd om de volgende ochtend bij het
onthullen van de sumöluk aanwezig te zijn.
After dinner there was some more
stirring. Bagdagul took her time, because she had a lot of wishes. It
was time to go home, but not before we received more good wishes and
were invited to join the revealing of the sumöluk the next morning.
|
|
En tada! De sumöluk! De vrouwen hadden
speciaal op ons gewacht en er werd eerst natuurlijk een gebed gezegd,
in het Arabisch door de man des huizes en in Kyrgyzs door de oudste
vrouw.
Tada! The sumöluk! The women waited
especially for us. First there was a prayer, in Arabic by the head of
the household and in Kyrgyz by the eldest woman.
|
|
Aan de tekening van het opgedroogde
laagje konden de vrouwen zien dat de oogst van komend jaar goed zal
zijn.
By the figures of the dry bit on top,
the women could see it would be a good harvest, the coming year.
|
|
Tijd om de sumöluk te verdelen.
Time to distribute the sumöluk.
|
|
En te proeven, natuurlijk! Hij smaakte
erg lekker en ook wij kregen een flinke pot mee in de bus. Na met een
brok in onze keel afscheid te hebben genomen van Bagdagul en de
familie reden we moe maar voldaan de nieuwe lente in.
And to taste it, of course. It wasvery
good and we got a large jar to take in our bus. After saying goodbye
to Bagdagul and the family, with a lump in our throat, we drove into
the new spring!
|
Wat een geweldig verhaal En wat een mooie foto's
BeantwoordenVerwijderenHet ziet er allemaal zo warm uit ondanks de sneeuw Leuk om die lieve familie in het echt te zien nog heel veel plezier dikke knuffel mamma
Wauw! Wat geweldig!! Wat hebben jullie een fijne tijd, dit klinkt echt super.
BeantwoordenVerwijderenGoed dat jullie NoRuz hebben gevierd, is met onze nieuwe koerdische vrienden in Turkije iets minder goed afgelopen, hebben julile dat gehoort? Meer dan 800 000 mensen de straat op, omdat de NoRuz viering verboden was!
Anyway, geniet van jullie avontuur! Groetjes uit Hebron!
Wat een mooi verhaal weer! En een mooie uilentrui! :) Veel liefs!
BeantwoordenVerwijderenWow!!
BeantwoordenVerwijderen